marți, 18 mai 2010

Dublura (The Understudy)

12 Mai 2010, 19:00, Teatrul Odeon
Spectacol lectură: Dublura (The Understudy)
de Theresa Rebeck, traducerea Saviana Stănescu, regia Mara Roşu

Distribuţia:

Harry - Relu Poalelungi
Jake - Gabriel Pintilei
Roxanne - Cătălina Mustaţă

O piesă de teatru demult pierdută scrisă de Kafka este un hit pe Broadway, dar acţiunea reală se întâmplă în spatele scenei. Dublura, Harry, este un actor care nu are de lucru, dar care respinge filmele stupide în care nu ajunge să fie distribuit. Jake, vedeta filmelor de acţiune, vrea să fie considerat un actor adevărat. Roxanne, regizorul tehnic, vrea doar ca repetiţia să decurgă fără probleme. Fapt ce nu se va întâmpla. Harry şi Jake se urăsc pe faţă. Laura, asistenta regizorului tehnic, se ascunde la fumoar. Iar trecutul lui Roxanne devină problemă în plus: în urmă cu şase ani, fără niciun fel de explicaţie, Harry a părăsit-o în faţa altarului. Iar acum a apărut pe neaşteptate, la repetiţie.

Repetiţia poartă actorii în interiorul şi în afara universului înspăimântător şi oblic a lui Kafka, în timp ce explorează şi legile absurde şi divagaţiile din teatru şi din viaţă. Inspectorul K a lui Kafka păleşte în faţa misteriosului domn Karlsman şi a subalternilor săi; în acelaşi timp, Jake, Harry şi Roxanne la mila puterilor invizibile care le înconjoară vieţile nefericite. Producătorii, regizorul şi Bruce, vedeta de film supradimensionată, care ordonă atenţie şi organizează universul, lucrează asupra acestor suflete pierdute pe câi răuvoitoare, catastrofice şi în întregime
neştiute. În timp ce Laura nu poate da indicaţiile de regie pentru că este drogată. Universul lui Kafka este o tragedie, iar lumea piesei Dublura este o comedie, dar punctul dezorientat de întâlnire este spatele scenei, unde rolul şi persoana se întâlnesc cu forţele care ne controlează vieţile fără niciun respect asupra destinului individual. Singurul răspuns posibil - cum ne spune Kafka - este arta. Chiar dacă arta trece neobservată şi neauzită. Piesa însăşi se evaporă în zăpadă.

Criticul american Jesse Greene a spus despre piesă că este "teribil de amuzantă şi incredibil de emoţionantă". Dublura este perspectiva unui scriitor american asupra celor pentru care piesa şi Kafka sunt esenţiale.



Theresa Rebeck


Relu Poalelungi (Livada de vişini)


Gabriel Pintilei (Ultima femeia a senorului Juan)


Cătălina Mustaţă (Veronika se hotărăşte să moară)

vineri, 14 mai 2010

ARTE2 (American - Romanian Theatre Exchange)

În perioada 11-14 mai 2010 se desfăşoară programul ARTE, un parteneriat între Teatrul Odeon şi Teatrul Lark din New York. Acesta îşi propune promovarea dramaturgilor tineri români şi americani, a traducerii textelor şi prezentarea lor aici şi în America.

Directorul Artistic la Teatrului Lark, John Clinton Eisner, spune: "The Park Play Development Center a fost înfiinţat în 1994 ca labotaror creativ pentru dramaturgii aflaţi la toate nivelurile carierei lor. Prin crearea unui spaţiu sigur pentru dramaturgi şi colaboratorii lor pentru a putea risca şi a-şi împărtăşi viziunile lor unice despre lume, încercăm să reînnoim rolul străvechi al teatrului de forum public pentru discuţii, dezbateri şi implicare a comunităţii.
Oraşul New York, acolo unde este casa noastră, este un prag de trecere dintre America şi lumea întreagă, şi, în acest sens, comunitatea creată de Lark începe în vecinătatea noastră dar se întinde pe distanţe lungi geografice şi culturale. Datorită faptului că trăim într-un oraş global, ideea de "traducere" este mereu prezentă la noi, cei de la Lark. Noi credem că a traduce înseamnă mult mai mult decât a alege cuvinte care vor transmite clar povestea într-o altă limbă; traducerea înseamnă de fapt cum cultura unuia experimentează cultura celuilalt. Procesul traducerii necesită o ascultare atentă, o cercetare sinceră, un timp îndelungat şi muncă delicată.
Suntem foarte mândri că suntem parteneri de cinci ani cu Teatrul Odeon. Programul ARTE, coordonat de Saviana Stănescu, ne-a prezentat mulţi dintre cei mai buni dramaturgi, actori, regizori şi manageri culturali din România, în acelaşi timp permiţându-ne să împărtăşim prin traducere creaţia unora dintre cei mai apreciaţi dramaturgi din America."

Directorul Teatrului Odeon, Dorina Lazăr, spune: "Când Saviana Stănescu, acum americanizată, ne-a propus în 2005 un parteneriat cu Teatrul Lark şi o întâlnire cu John Eisner, directorul lui, m-am gândit că va fi una dintre multele întâlniri agreabile, dar din păcate fără finalitate, din varii motive. Şi iată că, după câţiva ani, suntem bucuroşi să constatăm că am izbutit să facem cunoscut publicului american texte interesante româneşti, că am prezentat publicului românesc în lecturi cu public o sumă de scriitori americani incitanţi, că unele titluri au intrat în repertoriul Teatrului Odeon."

PROGRAM

11 Mai - 12:00
Conferinţă de presă
Participă: Dorina Lazăr, John Eisner, Arthur Kopit, Theresa Rebeck, D.H. Hwang, Saviana Stănescu, Ioana Ieronim

12 Mai - 19:00
Spectacol lectură: Dublura (The Understudy)
de Theresa Rebeck, traducerea Saviana Stănescu, regia Mara Roşu

13 Mai - 19:00
Spectacol lectură: Pentru că poate (Because he can)
de Arthur Kopit, trducerea Mihaela Michailov, regia Alexandru Mâzgăreanu

14 Mai - 11:00, UNATC
Întâlnire a dramaturgilor Arthur Kopit, Theresa Rebeck, D.H. Hwang cu studenţii UNATC

14 Mai - 19:00
Spectacol lectură: Copilul de aur (Golden Child)
de David Henry Hwang, traducerea Ioana Ieronim, regia Bogdan Drăgoi

*Spectacole lectură în prezenţă autorilor americani, urmate de discuţii cu publicul.